叫 颜值 不完事了么
scratch翻译成 挠 我可能会绷不住
叫 颜值 不完事了么
scratch翻译成 挠 我可能会绷不住
何来之“值”?
Scratch 形容词活用做名词有固定意译:草稿,即 scratch paper,不要看到字典第一条就牵强附会
考证了一下, Oxford Dictionary 里提到 face 常用作 typeface 的略称,后者常用中译就是“字体”,日文汉字有时作“书体”
因此 face 译作字体没有任何不妥
感觉“书体”是个很不错的翻译
赞同这个,或者其他类似的,如 字面 / 外观 / 显示属性
init file 要不要翻译成初始化文件呢?还是译作 init 文件?
face 就真的没必要翻译了,怎么翻译都别扭。
初始化文件就行
嗯…是不是将专有名词用另一个字体表示会更好?