是的,这也是我接下来要做的。我想也许可以保留这些英文名词,但应添加译注来提示它们的字面意思。
我觉得最简单的办法就是 obarray 返回的都不要翻译, 效果就已经不错了, 其他的可以众人拾柴火焰高
Emacs 确实很特殊,拿我翻译其他手册的经验并不能完全适用。
Emacs手册要翻译好, 首先是要熟悉Elisp编程, 如果不熟悉Elisp, 按照字面翻译, 很多地方都是Geek造的词, 比如 face, font-lock, overlay 这些, Emacs开发用户和普通英文用户, 完全是不一样的意思。
如果你没机翻,这翻译真的还不如用ChatGPT机翻吧,如果你用了机翻,麻烦用仔细一点吧。。
用机翻不可耻,真的。
package 你全文统一叫包也行,不要用软件包这个词。软件这个词太奇怪了。
关于 autoload 这个,楼下所有的 emacs 用户都建议不要翻译了。你可以在第一次出现 autoload 的时候给个提示这个是自动加载的意思,以后所有的语境都叫 autoload 吧。
还有其他的专有名词也是类似的。可以第一次出现的时候给一个中文的意思,后续出现都直接用原文吧。
不好意思,我的意见是只要不是特指函数/变量名/符号字面量,都应该翻译,翻译的不好可以改
自动加载没问题,甚至日常交流用拼音输入也很方便。我平时写英文原文原因只是仓颉打多个汉字更麻烦。
钩子也很正常,知乎的沟子文学多了不代表就需要避讳这种亚文化
face 没有约定俗成的翻译也不代表正式的文档翻译不需要,这是专业性问题,我提议翻译成“面貌”
正在改了哈。过几天我会做个词汇表。
首先给你点赞,有心做emacs文档翻译的同学确实非常少
不用翻译,如果翻译,要在翻译的名词后面跟一个括号,标注英文原有的术语,参考台湾的出版规范吧。
加油
加油。 每一份努力都会帮助到别人!
我也觉得翻译过来好,可以丰富中文的语义。
我觉得完全不能用表盘来翻译 face,从语义来讲,face 就是脸,换言之,你可以认为是一种关于事物的外观。
比起表盘,我觉得 外观 反而更加贴近使用的过程。
这明明是含义七,特征。颜色、字体是一段文字的特征呀
- 表盘是你望文生义了
- Webster 是英译英不适用于直接选中文词的翻译参考
我也贡献一个 face 的翻译:表观
我觉得,术语需要一定的陌生化,使得和常用语有一定的区分。
外观,有点口语化,读起来让人觉得就是平常的一个词,而不是术语。
脸、面貌又有点过于拟人化。
个人拙见
照你这么说 不译最能区分. 硬要翻译, 除了给读者徒增心智负担还有什么用处? 不能务实一点吗? 这又不是什么文学作品的翻译任务, 少点教条主义…