我几个周前完成了 use-package 手册的简体中文翻译,并提交给了 Emacs 官方且在邮件列表上讨论了一下。理查德•斯托曼先生希望我的翻译能被其他中国人审校,并且可以一并提供繁体中文版本。
繁体中文版本我可以用 OpenCC 来生成。审校还是希望 Emacs-China 的各位帮忙。我自己使用 Emacs 的时间不是很长,对某些概念理解不够深刻,还望批评指正。
我几个周前完成了 use-package 手册的简体中文翻译,并提交给了 Emacs 官方且在邮件列表上讨论了一下。理查德•斯托曼先生希望我的翻译能被其他中国人审校,并且可以一并提供繁体中文版本。
繁体中文版本我可以用 OpenCC 来生成。审校还是希望 Emacs-China 的各位帮忙。我自己使用 Emacs 的时间不是很长,对某些概念理解不够深刻,还望批评指正。
我这边看链接是 404
试了下境内境外网络都可以正常打开,可能需要排查下本地原因
确认报404
不是网络问题。
repo 是不是 private 的,你自己登录才能看到?
没有登入 codeberg 就是 404
应该是这个原因,俺忘了俺登着的了…
好像是 codeberg 的问题,我更换链接了。
有啥快速的方法放到emacs的info里查看吗?
啊,我之前错误地把我的“用户可见性”设置成“受限”了。
尽管 use-package 具有与 Emacs 软件包管理器接口的实用功能,但它的主要用途是帮助配置和加载软件包,而不是管理软件包的下载、升级和安装。
这句话语法不通。你得说与 xxx (名词) yyyy (动词)。比如 与xxx功能相似的接口
。
但是你这句话里的 yyyy 完全没有了。不符合正常汉语的表达。我根据语境认为实际上应该是“对接”而不是“接口”。
字节编译
一般叫字节码编译。
创建该宏有几个基本原因,每个原因都是设计的动力。
有人会这么讲汉语么?
允许对启动文件进行字节编译,这样在启动时看到的任何警告或错误都是有意义的。 这样,即使不使用字节编译来提高速度(见上文第 3
项),它仍可用作正确性检查。
中文的正常表达是,允许将文件编译成字节码。此外,一句话连着两个这样?这样的这到底指的是前文里的哪个表述?
它可以帮助进行常见的自定义,如绑定键、设置钩子、自定义用户选项和 face、自动加载等。 它还能帮助你保持 Emacs
你 face 不翻译的话,hook 就不要翻译了。叫钩子太奇怪了,
尽可能缩短 Emacs 的启动时间,同时不影响附加软件包的使用量。
什么叫使用量?
值得注意的是,use-package 并不打算取代标准自定义命令
Customize 是 emacs 的通用接口的名字,此处不应该翻译,应该保留原文。同理 autoload 是专有名词,也不应翻译为自动加载。
在这种情况下,由于声明是按其出现的顺序进行评估的
eval 是执行而不是评估。
这应该足以让你开始工作了!
这机翻的还能再机翻一点吗?开始上手,work 怎么就变成工作的意思了?
此外,package 应该翻译为软件包吗?虽然在别的地方 package 有被翻译成软件包的,但是在 emacs 的插件这个语境下,软件这个词太奇怪了。emacs 整体才应该是一个软件才对。
只看了最前面的部分,后面的部分就没再仔细看。整体看下来我如果稍微不客气地讲,翻译质量并不理想。emacs 语境下的专有词的翻译先不谈,有许多处表达本身就很奇怪。很多词我需要先根据中文猜测英文的词,然后根据英文的词才能判断意思。感觉给定提示词(类似让 AI 使用更地道的中文表达之类的提示词),用 AI 先润色一番,可能效果都会好上一些。
这个术语连翻译的必要都没有, 纯粹多此一举. 咱都用 Emacs 了, 担心我们看不懂 ‘byte-compile’ 是什么意思? 我反而看到 “字节 (码) 编译” 还要愣一下. 保留全部术语不行吗? 咱都认识吧
我也觉得保留术语不翻译更好
哥们你这一眼机翻啊
Some users want to put all their customizations in use-package declarations
有些用户希望在使用包声明中加入所有自定义内容
If an error occurs while initializing or configuring a package, this will not stop your Emacs from loading. Instead,
use-package
captures the error and reports it in a special*Warnings*
popup buffer, so that you can debug the situation in an otherwise functional Emacs.
如果在初始化或配置软件包时发生错误,Emacs 不会停止加载。 相反,
use-package
会捕获该错误,并在一个特殊的*Warnings*
弹出缓冲区中报告,这样您就可以在其他功能正常的 Emacs 中调试该情况。
这边明显是在说 Emacs 启动时就算出错也还能保持 functional, 以支撑后续的 debug. 完全不涉及 其他功能正常的 Emacs. 还是看看 DeepSeek 是怎么翻译的吧家人们:
不是机翻,有些地方没有看准“-”符号。
感谢指点,钩子的翻译我是参照Arch Wiki做的。使用量就是使用package的量。work、eval的翻译确实太直接了。package我不认为应译为“插件”,eval本来是想直接保留的,但是想减少英文词的数量,就直接译出来了。autoload我认为并不是专有名词。
您提到的这几点我都会改。谢谢。
我之所以翻译这个手册就是为了提高自己的 Emacs 水平的,很欢迎各位的批评。
我认为这种应该添加译注,而不是不译。
就应该不翻译. 你觉得会有哪个去主动查阅 use-package 文档的 Emacs 用户不知道这些术语的含义?
你们 Emacs 用户平时不写 ELisp 代码吗? 你们平时写的是
(byte-compile "...")
还是
(字节编译 "...")
?
不觉得很荒唐吗?
不,举个例子:C 语言的 printf 也不妨碍介绍它时它是“输出”函数。
Emacs 中有很多独特的术语, 我觉得AI翻译可以, 但是最好在 prompt 中告诉AI遇到这些术语的时候不要翻译, 这样大部分是中文, 关键字是英文反而效果好。
比如举一些不能翻译的关键字: hook、 face、font-lock、eval、overlay、native-comp、advice、add-hook、remove-hook、 autoload、byte-compile
我建议 obarray
返回的Elisp symbol都不要翻译, 再征集道友们补充我上面举例的其他关键字。
这些关键字不翻译的情况下, 大家读熟悉了就知道啥意思, 比如 face 我认为就是颜色变量, 但是你翻译成 “脸” 这种就会奇奇怪怪。
Emacs不是文学作品, 全部翻译看不懂还不如不翻译。 毕竟Emacs手册大部分用户都是程序员, 你把关键字中文化了, 反而不方便他们查Elisp手册资料。