这种最好还是自己写一个函数,因为和主要功能关系不大
最近看到一篇博文说可以在Emacs里看Webster’s 1913 dictionary:
http://mbork.pl/2017-01-14_I’m_now_using_the_right_dictionary
正好这个用的是scdv格式。我在苹果的Dictionary.app上用这个词典,还是很不错的。具体优点可以在 You’re probably using the wrong dictionary « the jsomers.net blog 看到,文章写得挺好的(除了有点罗嗦)。
我就是从那个链接下载的,已经用上了。这个字典是破解的吗?
1913年写的,没有版权啥的了吧。应该是public domain。
最终决定采用 minibuffer 方案,增加快捷键以修改/交换语言参数,我感觉使用起来比在 widget 上跳来跳去更流畅:
新增函数:
multi-translate
multi-translate-amend-query
支持保留多次查询结果(默认关闭),并提供了相应的函数和 Imenu 以便在各段落之间跳转和折叠段落。
@stardiviner 另,google-translate
的异步改造有在继续码?如果比较麻烦的话,我想我可以考虑写一个基于 web 返回结果的简单实现。毕竟这个包主要还是用来对比长句翻译的(单词有一个词典能翻译就够了),而且的确 web 翻译的结果更好。
上次看过觉得麻烦之后就一直没有动手取实现,主要是我太懒的缘故 。还是你写一个web返回结果好了。
刚刚再确认了一下前面提到的这句的翻译。发现 API 返回的结果跟 WEB 终于一致了:
(google-translate--request "zh-CN" "en" "修复部分翻译结果未能显示的问题")
;; =>
;; "[[[\"Fix the problem that some translation results could not be displayed\",\"修复部分翻译结果未能显示的问题\",null,null,3,null,null,[[]
;; ]
;; ,[[[\"51171d70a5b6c2485a24361038890141\",\"zh_en_2020q2.md\"]
;; ]
;; ]
;; ]
;; ,[null,null,null,\"Xiūfù bùfèn fānyì jiéguǒ wèi néng xiǎnshì de wèntí\"]
;; ]
;; ,null,\"zh-CN\",null,null,[[\"修复部分翻译结果未能显示的问题\",null,[[\"Fix the problem that some translation results could not be displayed\",0,true,false]
;; ,[\"Repair some problems failed to show the translation results\",0,true,false]
;; ]
;; ,[[0,15]
;; ]
;; ,\"修复部分翻译结果未能显示的问题\",0,0]
;; ]
;; ,1.0,[]
;; ,[[\"zh-CN\"]
;; ,null,[1.0]
;; ,[\"zh-CN\"]
;; ]
;; ]
;; "
从返回数据看,更合理的翻译放在了第一位,原先不太顺畅的翻译放在了后面。
难道 API 比 WEB 滞后一段时间?
最近想把 sdcv 加到后端中,发现一个问题:
manateelazycat 的 sdcv 将 melpa 中的 sdcv-search-with-dictionary-args 改为了 sdcv-search-with-dictionary
mepla 都不是我上传和维护的,我的插件都不在 mepla , 请不要给我报 melpa 上引起的 issue, 谢谢!
我知道 melpa 上面的 sdcv 不是你维护的,没有报相关的 issue ,只是在 multi-translate 这边提醒一下,如果使用你的版本而不是 melpa 的版本会报错。