像buffer,window,frame,face这些名词有没有什么比较好的翻译?如果能收集所有特殊名词的中英对照感觉会很不错。坛友们可以集思广益整理一个对照出来。
更新:我创建了个维基页面,欢迎来补充。
像buffer,window,frame,face这些名词有没有什么比较好的翻译?如果能收集所有特殊名词的中英对照感觉会很不错。坛友们可以集思广益整理一个对照出来。
更新:我创建了个维基页面,欢迎来补充。
感觉专有名词不翻译比较好,emacs很多资料都是英语, 新手看到中文,不知道英语,遇到这个地方存在问题,搜都不知道搜啥
face怎么翻译?脸?
【计】 FACE; field-alterable control element
巴佛、文抖、福瑞姆、飞思
鲁棒性
帖子至少应有6个字
文件缓存,窗口区域,应用窗口,样式
同意,现阶段中文用户还是太少,资料大多都是英文的,搜资料还要用英文。
这个face的翻译很好,解决了我的千古难题
然后和 cache, region, app window, style 冲突了
我觉得懒猫译得很好,不过LdBeth说的也对。尝试做个区分,buffer -> 内容,window -> 窗格,frame -> 窗口,face -> 样貌.
buffer 内的文字内容叫什么呢?
face 叫样貌的话,有三个face岂不是有三个样貌了。
我的理解是, 对于 Emacs 来说, buffer 就是文件内容, 另合"内存所容"之意. 文件实体自然就叫文件. 我不是很理解你说的"文字内容", 如果说的是 content, 可以根据场景细化, 比如文章, 段落, 句子. 其实叫内容也可以, 由上下文来区分. 毕竟中英文不是一一对应的.
你也可以举个例子来说明需要区分的场景.
face 前一般有定语. 加上定语自然无歧义. 如无定语, 三个face就是三个样貌吧
抛砖引玉, 欢迎继续批评指正.
buffer 实际上是指用來存放打开的文件內容的数据结构,不是已經有了个常用的中译叫缓冲区了么。
face 是 typeface,就是字型,font 是字体,glyph 是象形。
乌龙了,在 Wikipedia 上 face 是字体,font 是字型。然而 Mac 的 Font Book.app 中文叫 字体册。在不严格的情形下 font 和 face 是沒区別的
window 叫窗口,frame 叫窗框好了。
然而还是很土的感覺。沒有足夠知名度,不如人家那什么「大道至簡」。)笑
同意窗格
赞同. 我觉得缓冲和字型都挺好. window 我觉得还是窗格合适一点, 窗口的一部分.
然而Emacs里的face都是当作类似CSS style的那个用法的。
CSS 不还是用的 font-face
么?
把 emacs 和 lisp 里的专有名词整理一份出来,不用翻译(或者以后再说),相信对新手来说已经(很长)很有用了。
翻译倒不尽然是给新手看的. 母语的理解层级和外文完全不可同日而语.
face as in typeface,字体、字样。