Emacs里名词的中文翻译

像buffer,window,frame,face这些名词有没有什么比较好的翻译?如果能收集所有特殊名词的中英对照感觉会很不错。坛友们可以集思广益整理一个对照出来。

更新:我创建了个维基页面,欢迎来补充。

感觉专有名词不翻译比较好,emacs很多资料都是英语, 新手看到中文,不知道英语,遇到这个地方存在问题,搜都不知道搜啥

3 个赞

face怎么翻译?脸?

现场可改变的控制元件

【计】 FACE; field-alterable control element

2 个赞

巴佛、文抖、福瑞姆、飞思 :joy:

鲁棒性
帖子至少应有6个字

文件缓存,窗口区域,应用窗口,样式

3 个赞

同意,现阶段中文用户还是太少,资料大多都是英文的,搜资料还要用英文。

这个face的翻译很好,解决了我的千古难题

然后和 cache, region, app window, style 冲突了

1 个赞

我觉得懒猫译得很好,不过LdBeth说的也对。尝试做个区分,buffer -> 内容,window -> 窗格,frame -> 窗口,face -> 样貌.

buffer 内的文字内容叫什么呢?

face 叫样貌的话,有三个face岂不是有三个样貌了。

我的理解是, 对于 Emacs 来说, buffer 就是文件内容, 另合"内存所容"之意. 文件实体自然就叫文件. 我不是很理解你说的"文字内容", 如果说的是 content, 可以根据场景细化, 比如文章, 段落, 句子. 其实叫内容也可以, 由上下文来区分. 毕竟中英文不是一一对应的.

你也可以举个例子来说明需要区分的场景.

face 前一般有定语. 加上定语自然无歧义. 如无定语, 三个face就是三个样貌吧 :slight_smile:

抛砖引玉, 欢迎继续批评指正.

buffer 实际上是指用來存放打开的文件內容的数据结构,不是已經有了个常用的中译叫缓冲区了么。

face 是 typeface,就是字型,font 是字体,glyph 是象形。 乌龙了,在 Wikipedia 上 face 是字体,font 是字型。然而 Mac 的 Font Book.app 中文叫 字体册。在不严格的情形下 font 和 face 是沒区別的

window 叫窗口,frame 叫窗框好了。

然而还是很土的感覺。沒有足夠知名度,不如人家那什么「大道至簡」。)笑


同意窗格

1 个赞

赞同. 我觉得缓冲和字型都挺好. window 我觉得还是窗格合适一点, 窗口的一部分.

1 个赞

然而Emacs里的face都是当作类似CSS style的那个用法的。

CSS 不还是用的 font-face 么?

把 emacs 和 lisp 里的专有名词整理一份出来,不用翻译(或者以后再说),相信对新手来说已经(很长)很有用了。

翻译倒不尽然是给新手看的. 母语的理解层级和外文完全不可同日而语.

face as in typeface,字体、字样。