中日文化差异趣闻


#1

每次回家看到这个牌子就想笑

中国人看到这个,第一感觉就是,大家不要急,都有地儿 :grinning:

下面这句话说的有道理

お酒の失敗じゃない、あなたの失敗です。

不是酒的原因,是你自己的原因。

直译的话:不是酒的失败,是你的失败。


#2

你是在东京么。東京都所有地?


#3

我在东京。“都有地”的意思是东京都所有权的土地。


#4

日本只有一个都…


#5

:joy:,我知道,我本人也在日本。我只是以小白的形式来解开楼主的照片的意思,好让大家理解。。还有你仔细看下,我那句话其实是日语哦


#6

这两条和文化差异有什么关系?

  • 汉语都没这个意思吗?
  • 日语的汉字和汉语是一个意思吗?

#7

你也在日本呀。

どこに住んでいますか?


#8

只是找点有趣或好玩的事,没特意去分差异。

另外日语中汉字和中国的汉字在用词上,有一半左右字同意不同。

例子,“大丈夫”


#9

北陸の富山県にいますよ


#10

これから、よろしくお願い致します!


#11

那个警视厅的犯罪警示画挺有意思的……


#12

当初看到日语里的葛藤的时候。我差点以为这说的是一种中药材…


#13

随便举几个例子:

日语         中文
---------------------------
大根         萝卜
人参         胡萝卜
大丈夫      没关系
手纸         信

#14

御手洗,是厕所,也是姓。


#15

图1算不上文化差异,只不过是你思维惯性罢了,汉语这个字此刻也念 du。


#16

正式的中文表达这个意思,一般会说“都有土地”。就像我们常说的“国有土地”一样,若说成“国有地”,总觉得有点奇怪。


#17

啥,沒人想到蜉蝣地么?


#18

没听说过「国有土地」才是正式表达的说法,看看各地政府部门公文的用字:

https://www.google.com/search?q=filetype:pdf%20inurl:gov.cn%20"国有地"

「国有土地」用得比较多,我估计可能跟现代汉语的韵律/节奏有关。


#19

新年快乐啊,身在异国家乡,春节估计也回不去吧。


#20

新年明けましておめでとうございます

你现在回国了?

我今年回国两趟了,过年就不回了。