每次回家看到这个牌子就想笑
中国人看到这个,第一感觉就是,大家不要急,都有地儿下面这句话说的有道理
お酒の失敗じゃない、あなたの失敗です。
不是酒的原因,是你自己的原因。
直译的话:不是酒的失败,是你的失败。
每次回家看到这个牌子就想笑
中国人看到这个,第一感觉就是,大家不要急,都有地儿下面这句话说的有道理
お酒の失敗じゃない、あなたの失敗です。
不是酒的原因,是你自己的原因。
直译的话:不是酒的失败,是你的失败。
你是在东京么。東京都所有地?
我在东京。“都有地”的意思是东京都所有权的土地。
日本只有一个都…
,我知道,我本人也在日本。我只是以小白的形式来解开楼主的照片的意思,好让大家理解。。还有你仔细看下,我那句话其实是日语哦
这两条和文化差异有什么关系?
你也在日本呀。
どこに住んでいますか?
只是找点有趣或好玩的事,没特意去分差异。
另外日语中汉字和中国的汉字在用词上,有一半左右字同意不同。
例子,“大丈夫”
北陸の富山県にいますよ
これから、よろしくお願い致します!
那个警视厅的犯罪警示画挺有意思的……
当初看到日语里的葛藤
的时候。我差点以为这说的是一种中药材…
随便举几个例子:
日语 中文
---------------------------
大根 萝卜
人参 胡萝卜
大丈夫 没关系
手纸 信
御手洗,是厕所,也是姓。
图1算不上文化差异,只不过是你思维惯性罢了,汉语这个字此刻也念 du。
正式的中文表达这个意思,一般会说“都有土地”。就像我们常说的“国有土地”一样,若说成“国有地”,总觉得有点奇怪。
没听说过「国有土地」才是正式表达的说法,看看各地政府部门公文的用字:
https://www.google.com/search?q=filetype:pdf%20inurl:gov.cn%20"国有地"
「国有土地」用得比较多,我估计可能跟现代汉语的韵律/节奏有关。
新年快乐啊,身在异国家乡,春节估计也回不去吧。
新年明けましておめでとうございます
你现在回国了?
我今年回国两趟了,过年就不回了。