计算机术语 face color 其中的 face 怎么翻译?

一直有这个疑问,请计算机科班出身的同学帮忙解惑吧

来自 emacs 的?字体颜色吧

fontface color 语境估计就是这个。

不只是 emacs,比如 matplotlib 中有 marker face color

只可意会,还是不翻译比较好。

比字体颜色范围大一点, 比主题又小一点, 估计就是主题单元吧

image

2 个赞

这个有点别扭啊,没有专业术语吗?

窃以为这词本身就不算什么术语,神们起名字很随意的。

For example: awk(

中文版,面相

或者四川版:脸色

1 个赞

可以翻译为“颜”

1 个赞

展示色, 展示颜色

或者音译 “菲斯”

福建版:绘式?

脸: 用于描述缓冲区字符外观属性的集合,类似于结构体和类,就像人脸一有五官有肤色

1 个赞

圣经中,神的灵行走在水面上,的水面上所对照的英文版本可以有surface of water或者face of watter,因而翻译成,即可。

表色

1 个赞