Org-mode完整使用手册的翻译计划

最近在学习Org-mode,英文不好需要中文版的,在网上搜了一下,只找到一个org-mode的简明手册中文版。

想着反正自己看英文文档也得用翻译软件,就干脆把翻译成的中文整理一下,造福一下其他像我一样的英文不好但是还想看一下文档的人吧。

已翻译出来的部分文档在自己的服务器上: https://grass.show/docs/The%20Org%20Manual.htm

等翻译完再放出来吧!

翻译工程仓库放在在github上:

翻译使用OmegaT工具管理 https://omegat.sourceforge.io/manual-standard/zh_CN/index.html#__sethome

英语水平有限,有空就翻译一点。 我是学到哪一部分功能,就优先翻译哪一部分的文档。 同时还会翻译一些其它的和Emacs相关的文档。

欢迎一起来翻译哈。

9赞

支持!紫薯布丁

1赞

omegaT以前考笔译的时候接触过,虽然忘的差不多了😂

这个项目也加我一个吧

上学期刚刚了解到omegaT,觉得可以实践一下😁

:smile:

我也是最近才接触OmegaT的,而且觉得翻译比自己单独看要看得仔细很多。

1赞

第一次听说这个软件,能简单的说说有什么特性和优点吗?

omegaT是一款面向专业翻译人士的计算机辅助翻译(cat)软件,另外常见的有MemoQ和Trados。以前用的是在线CAT,没深入使用过omegaT,个人觉得omegat最大的优点就是开源。

3赞

CAT工具一般大同小异,实际上就是构建了一套工作体系。 比如翻译的时候需要术语一致,那么在翻译工具里就会记录下某个专业词汇的翻译,下次遇到同样的词在句子中会提供提示,而且可以对有相似句子结构的语句提供翻译意见。在多人协同工作的时候保持一致性是很重要的,长文本前后也是。
而且omegaT有协同工具,(基于git或svn)
可以理解为就是翻译工作者的ide,还有很多好用的附加组建,很有意思可以玩玩。
但是说实话我自己翻译的时候发现自己糊的内容有时候还没有道翻译的好(惭愧)

6赞

支持,手册太长,有时候找半天位置。每天定期来看看。

翻译认领:11. Agenda Views

1赞

你看一下fork的方式方便多人协作吗? 是不是需要把协作的人都拉到我这个仓库的合作者里面来啊?

// 我没有多人协作的经验

按照omegat的手册,是只需要fork就行了。(团队翻译我也是第一次)

我简单看了下,diff的效果还是可以的。但是可能会涉及到相同片段的问题,可能会导致同一个片段被多个fork分支翻译。

也许大家都操作同一个仓库更好一些? 先单仓库,单分支的搞。

支持!头一回听说OmegaT 以前协作翻译用得都是quip这种的

很久以前翻译过半本org-manual7.8 可以作为参考

3赞

吆西,帮大忙了

已翻译完目录区域和主索引区域,大量的机翻 :smile:

建议:

  1. 慎用机翻,比如2.3 Motion,个人感觉移动比动作更准确一点?之前没有从事过翻译的工作,不太确定一开始翻译准确和后期再校对哪种工作量更小些。
  2. 对于看的人,个人希望从目录就能看出来哪个章节翻译了,哪个章节还没翻译,最简单的做法是内容没翻译的标题也不翻译。这个属于个人喜好,不知道其他人有何见解。
2赞

谢谢提醒

  1. Motion这个确实不是机翻,是我实在找不到好的汉语来形容了,貌似用移动更好一些
  2. 头一回翻文档,没经验,下次注意😬