[提议与讨论]lsp-bridge-sdcv-helper扩展

我计划当前进行英文沟通时,会选择:

  1. dictionary-overlay 进行阅读
  2. lsp-bridge-sdcv-helper 进行英文单词补全
  3. websocket-bridge-grammarly 进行语法检查(未完成)

使用猫哥的 lsp-bridge-sdcv-helper 很好的解决了单词记得不太清晰,自动补全的功能。使用的过程感觉相当的丝滑。

但是,仍旧存在一个问题,如果这个单词完全不会写,没法输入一定的前缀,就没办法补全。

我之前流程是:

  1. 输入法切换为中文
  2. 用词典或者翻译获取英文
  3. 复制翻译
  4. 切换回英文

这个切换的功能比较繁琐。因此思考,是否可以扩展 lsp-bridge-sdcv-helper 。

有一个大佬用 lsp 做了一个输入中文补全的插件。 用 LSP 补全来做输入法的体验

可以借鉴它的思路:输入拼音的过程中,给你补全可能的英文翻译。

如果你遇到一个忘记了的单词,可以拼音搜索可能的英文。

我进行了一定的尝试,发现是可行的:

由于拼音和英文结构不同,基本不会干扰英文的补全。

我原本想找一个中 → 英词典,清洗数据来作为补全的数据。但由于没有找到好用的中 → 英词典,因此我是直接用 sdcv 直接把它的翻译转换为拼音来进行匹配。由于它是一个英 → 中词典,从中文到英文的映射可能并不是常用的单词,或者匹配不到。

求推荐一个好的中 → 英词典。希望结果简洁,容易清洗。

另外,我个人使用双拼,输入全拼音发现有点不习惯了。

我只进行了简单的尝试,整个流程应该是通的,大家有没有什么好的建议与想法。

1 个赞

以前我遇到这种问题,我会先用 insert-translate-name 把英文大段翻译过来再调整英文单词。

如果要做,建议把拼音合英文词典合并后处理,不管输入英文字母还是拼音都可以补全单词。

这个创意确实很好,节省时间,我从产品经理的角度看,这样会不会导致我们写英文的时候脑袋比较混乱,写更多中式英语出来?因为英文和中文在描述一样事情得词法顺序往往是相反的。

以前我遇到这种问题,我会先用 insert-translate-name 把英文大段翻译过来再调整英文单词。

这样的效率其实更高。现在网络翻译的功能已经足够强力了。只是句子结构不自己敲的话,可能下次遇到类似的,还是不太会表达,过分依赖整句翻译了。

所以下一步打算就是完善 websocket-bridge-grammarly,自己写蹩脚的句子,然后来扫一扫,改善。

如果要做,建议把拼音合英文词典合并后处理,不管输入英文字母还是拼音都可以补全单词。

词典到是不用合并,在 python 代码里合并就好。目标就是无论输入拼音还是英文字母都可以补全。

这个创意确实很好,节省时间,我从产品经理的角度看,这样会不会导致我们写英文的时候脑袋比较混乱,写更多中式英语出来?因为英文和中文在描述一样事情得词法顺序往往是相反的。

这个应该不会,还是要按照英文的语法逻辑来写句子。只是遇到完全不知道怎么表达的“单词” 用拼音翻译来提示一下。

我只有一个反查字典,不过是 MDX 格式的

链接: https://pan.baidu.com/s/1kHo8_mOxaQNzwkruIvRZLQ?pwd=w7ep 提取码: w7ep

词典小能手。

我在 github 上看到了词典格式转换器。晚点我看看,如果内容比较简洁,我就转换一下,清洗出一个词义简单的反查词典。

哈哈,pdawiki 论坛上搜刮的。

对,python端处理就好了,增加拼音的key,期待成果。

寻找了一个通过中文反查英文的词典,进行了一系列的清洗。转换出一个新的词典pinyin, python 加载以后是一个json格式类似:

{
  "haidao": {
    "pirate": "海盗",
    "seaway": "海道"
  }
}

对代码的改动不大,主要还是做了一个拼音词典。

拼音查询都是用的精准匹配,并且和英文匹配同时使用,进行拼音查英文和单词匹配不用做任何的切换。

pinyin

3 个赞

大佬, 补丁已经合并, 体验真的是 … 太TMD的爽了。

你以后不能写这么帅的补丁, 这种太帅的补丁会拉仇恨的, 电视剧里面一般活不过半集。

天才的想法,天才的执行力 :+1:

这才是 LSP 该有的样子。通杀代码(PL)和自然语言(NL)。

赞。正是我需要的。谢谢!太爽了!

2022-11-26 19-16-02屏幕截图

1 个赞