GNU友善交流指南中文翻译草稿

最近比较有空,翻译了 GNU友善交流指南(GNU Kind Communication Guidelines)。这份指南是Richard Stallman所写,我个人认为它对坛友之间缓和矛盾和冲突,维持论坛的友善交流是有帮助的,因此翻译了个中文版的。

个人能力有限,翻译可能有疏漏或者不够信达雅的地方。希望有时间有兴趣的朋友可以帮忙校正,等坛友和我自己修改到比较满意后,我会将其提交给FSF,谢谢各位。

原文链接:GNU Kind Communications Guidelines - GNU Project - Free Software Foundation


宗旨

GNU 项目鼓励任何有志于推动 GNU 系统发展的人做出贡献,无论其性别、种族、民族、外 貌、宗教、文化背景、其他个人背景特征以及个人政治观点如何。

有时,人们会因为某些不友好、不受欢迎、拒绝或苛刻的交流模式而对GNU的发展望而却步。 这种挫折感尤其影响到了(但并不限于)弱势群体的成员。因此,我们要求所有的贡献者在 GNU 项目的讨论中,努力避免这种情况的发生,避免那些会让一些贡献者望而却步的做法。

这些指导原则提出了实现这一目标的具体方法。

指导方针

  • 请认为其他参与者是出于善意发言,即使你不同意他们的说法。当人们将代码或文本作为 他们自己的作品呈现时,请接受这一点。不要用你猜测他们可能做了什么为依据批评别人, 请实事求是。

  • 请思考如何尊重其他参与者,特别是当你与他们意见相左时。例如,用他们使用的名字来 称呼他们,并尊重他们对自己性别身份的偏好。

  • 请不要对其他参与者采取严厉的语气,尤其不要对他们进行人身攻击。要不遗余力地表明你 是在批评一个陈述,而不是一个人。请认识到,对你的发言的批评并不是对你的人身攻击。

  • 如果你觉得有人攻击了你,或者冒犯了你的个人尊严,请不要用另一种人身攻击来 『回 击』。那往往会引发语言攻击升级的恶性循环。私下的回应,礼貌地说明你的感受是感受, 并要求和平,可能会让事情平静下来。将回应写下来,搁置几个小时或一天,删改含有怒气 的表达,然后才发送。

  • 请避免关于某些群体的假定的典型欲望、能力或行为的声明。它们可能会冒犯该群体中的 人,而且在 GNU 项目的讨论,它们常常与主题无关。

  • 当说其他贡献者犯了错误时,请对他们特别友好。编程意味着会犯很多错误,我们都会犯 错--这就是为什么回归测试是有用的。认真的程序员都会犯错,然后修正它们。向贡献者 表明不完美是正常的,我们并不反对,而且我们感谢他们不完美的贡献,尽管我们希望他们 修正其中的问题。

  • 同样,当向其他贡献者指出他们应该停止使用某些非自由软件时,也要善意地指出。这是 为了他们自己,他们应该解放自己,但即使他们不这么做,我们也欢迎他们对我们的软件包 做出贡献。所以这些提醒应该是温和的,不要太频繁--不要喋喋不休。相反,建议别人运 行一个非自由的程序的行为是与GNU的基本原则相违背的,所以在 GNU 项目的讨论中是不允 许的。

  • 请回应人们实际说过的话,而不是夸大他们的观点。如果您的批评不是针对他们的真实观 点,那么它将缺乏建设性。

  • 如果在讨论中,有人提出了一个与当前主题相关的话题。为保持讨论的正常进行,请把注 意力集中在当前的主题上,而非那个相关话题。这并不是说这个相关话题不好,或者讨论起 来不有趣--只是说它不应该干扰对当前问题的讨论。在大多数情况下,它也是偏离主题的, 所以有兴趣的人应该在其他地方讨论它。

如果您认为这个新话题是一个相关的重要的问题,请将其作为一个单独的讨论提出来,并在 主题栏(Subject)中加入相应的内容,并考虑等待当前讨论的结束。

  • 也许你已经把相关的观点说得够清楚了,与其在和他人的辩论中占据上风,不如尽量避免 回应。如果你对围棋比赛有所了解,这个比喻或许可以说明:当对方的某一着没有强力到必 须直接应对时,不如无视之,并在其他地方落子。

  • 请不要在已经决定了其他路线的时候,不停为自己喜欢的方案争论。这样往往会阻碍活动 的进展。

  • 如果别人激怒了你,可能是因为他们无视了这些准则,请不要责备他们,尤其请不要对他 们怀恨在心。建设性的方法是鼓励和帮助别人做得更好。当他们努力学习做得更好时,请给 他们很多机会。

  • 如果其他参与者对你表达观点的方式有抱怨,请努力迎合他们。你可以找到让别人更舒 服的方法来表达相同的观点。如果您不在次要的事情上引起别人的不满,您就更有可能说服 别人。

  • 请不要在GNU项目的讨论中提出无关的政治问题,因为它们是偏离主题的。GNU项目唯一认 可的政治立场是:(1) 用户应该控制自己的计算(例如,通过自由软件) 和 (2) 支持计算 中的基本人权。我们不要求您作为贡献者同意这两点,但您需要接受我们将基于这两点做决 定这一事实。

通过努力遵守这些准则,我们将鼓励对我们的项目作出更多的贡献,我们的讨论将更加友好, 更容易达成结论。


下面是脚注里没有翻译的部分的DeepL机翻,我感觉需要大家来讨论一下如何在中文语境下使用性别中立的指代词


<!-- 尊重人们对性别认同的偏好,包括不以与性别认同相冲突的方式提及他们。例如,不对他们 -->
<!-- 使用与之冲突的代词。有几种方法可以避免这种情况;一种方法是使用不分性别的代词,因 -->
<!-- 为它们不会与任何可能的性别认同相冲突。一种选择是单数使用『他们』和 『他们的』。 -->
<!-- 另一种选择是使用不分性别的单数代词 "person"、"per "和 "pers",这些代词在 -->
<!-- Information for Maintainers of GNU Software中使用。英语中还使用了其他不分性别的 -->
<!-- 代词。 -->
11 个赞

可以直接把 GNU 换成 Emacs China,然后直接置顶 :stuck_out_tongue_closed_eyes: :stuck_out_tongue_closed_eyes:

#TL;DR

要面面俱到,不长怎么行 :joy:

这条多少有些为难人…

中文里不用考虑太多,本来就是性别中立的词.比起在对话里依赖他和她来区分人物,表达的人大可以换个更清晰的方式

做到类似"先生","女士"的词,被使用时符合被称呼人的意愿即可.

我觉得小改点就好,

尊重人们对性别认同的偏好,包括不以与性别认同相冲突的方式提及他们。例如,不对他们
使用与之性别认知冲突的代词。有几种方法可以避免这种情况;一种方法是使用不分性别的代词,因
为它们不会与任何可能的性别认同相冲突。比如使用『他』和 『他们』。
另一种选择是使用不分性别的单数代词 "person"、"per "和 "pers",这些代词在
Information for Maintainers of GNU Software中使用。英语中还使用了其他不分性别的
代词。

最后一段话对语言的特性有强要求,考虑到它提到的这个文件也只有英文版本, 还是不翻译为好.

This document uses the gender-neutral third-person pronouns “person” (which can
be shortened to “perse”), “per”, “pers” and “perself.” These pronouns (aside
from “perse”) were promoted, and perhaps invented, by Marge Piercy in Woman on
the Edge of Time. They are used just like “she”, “her”, “hers” and “herself”,
except that they apply regardless of gender. For example, “Person placed per new
program under the GNU GPL, to maintain freedom for all users of per work, and
this way perse knows perse has done the right thing.
1 个赞

上面有人提到把这个当成Emacs China社区行为准则,我觉得像这种的对Emacs China社区来说太严格了。不过如果是对GNU项目的话应该是可以理解的。

如果要按这个为样本来草拟社区行为准则,像GNU政治立场或者不推荐使用非自由软件的应该去掉。

其实非性别指带中文中也有,

只是用得少,

比如:

“他们/她们” 可以采用 "这些人"或"彼等"的说法;

"他/她"可以采用"此人"或“其”来表示。

这里重复了“感受”。

翻译中有一些句子中有多余的空格。

建议改为

删改含有怒气的表达

可能可以改成这样。

而且在 GNU 项目的讨论中,它们与主题无关。

建议改为

不停地为自己喜欢的方案争辩

原文是 politely stating your feelings as feelings 我在想这是否可以翻译为:“如实表达你的感受”?

因为我翻译后的文本是有line break的,Markdown把linebreak解释成空格在CJK文本是老问题了。

非要说也不是不行,但是基本上没有这么说的。

假设两个现代人正常聊天,一口一个“此人”“其”的是不是感觉很怪异?有点文白夹杂的感觉。

感觉可以。“如实并且礼貌地”。

这里写成“在……讨论中”吧?

实际上英语聊天也没有人一口一个per啊,现在投稿,有些期刊也是这样的,简直走火入魔,医学类和OpenAccess的最严重,材料类和物理类好些,有些期刊,连老美的审稿人都无异议,结果编辑来个不要歧视,得改。

这是国外的一种文化潮流了,相对国内到处存在的学历、年龄、性别、地域歧视,当然有进步意义,但是过头了就不好了。

个人认为,Stallman其人的确了不起,但其主张一贯激进,没必要唯其马首是瞻。

嗯,连打几个其字,也的确不习惯…

用其确实怪怪的,感觉在用文言文交流

用per也一样啊…

为了把翻译提交给GNU,决定先学习 https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.zh-cn.html

结果上来就看到传统艺能 :rofl: :rofl:

1 个赞