周日闲来无事,想写点代码。
翻译mastering emacs的价值可能高一点。
我怀疑需求是无法成立的, 因为英文比较好的人看emacs手册、elisp手册, 要理解其原义都不容易, 再增加一层转义之后, 要理解其原义就更不容易了
使用emacs时,查英文手册是无法避免的一环
毕竟很多东西还是英文比较直接,翻译成中文反而不知道什么意思了。拿个经典的例子,socket-套接字。
对英文本身就非常糟糕的人(比如我)来说, 让其去判断一个翻译软件翻译的结果专不专业, 有没有偏差, 我怀疑这件事本身就是无法做到的,除非是翻译翻得超级烂的情况
翻译帮助系统的工作量是非常大的,而且软件会经常更新功能,翻译要跟着更新就更难了。 其实直接看英文会更好。
有中文当然对一些阅读英文有困难的用户有帮助,这方面依赖翻译扩展就好了(例如 Elilif/emacs-immersive-translate),这样即便手册更新了,用户只需要翻译一下看到的也是最新的。
我觉得更有价值的可能做一个更好的翻译扩展,确保翻译的准确度,更好的交互体验,优化翻译结果(例如适当保留一些英文关键字,例如保留原文档的高亮、跳转等)。
emacs是不是没有中文菜单栏?
没有。
不过大部分用户配置Emacs的第一件事就是隐藏菜单栏。 ![]()
Emacs 最近给手册增加了本地化的支持,以后真的有可能直接全部翻译合并进 Emacs 本体了。
我感觉你说的是emacs启动时欢迎页里的快速指南中文版,那篇文章应该就是最好的emacs中文入门教程了
不是指教程,就是说整个 manual
AI 时代对本地化文档的需求降低。你都不用翻译,直接用中文提问,要求给出原文出处验证一下就行了。
这个只看译者的意译能力
我不承认 套接字 是 socket 的中文翻译不就行了么? 是谁规定了这个翻译? 我直接不鸟它.
那我翻译的时候就不会用它, 直接写 socket, 等我想到更合适的就用括号标注在后面
只是举例,感觉讨论的时候少用反问句比较好。
然后你发现几乎没翻译:一堆中英文混排,中文还是英式中文
这个时代其实没必要再翻译了,让 AI 总结加翻译什么都有了

