- 先整体机器翻译,后手工局部微调
- 第一阶段: 机器翻译全部内容已完成
- 第二阶段: 把翻译成中文的代码块和函数名给替换回来。 目前正处于这一个阶段,欢迎大家提交修正内容。
- 第三阶段: 局部微调
翻译既可以学到自己之前没注意到的一些内容,也可以给其他新来的小伙伴一份快速参考内容,欢迎感兴趣的小伙伴们一起来完善文档。Elisp
翻译既可以学到自己之前没注意到的一些内容,也可以给其他新来的小伙伴一份快速参考内容,欢迎感兴趣的小伙伴们一起来完善文档。Elisp
非常不错!希望能翻译完!
支持!
简单看了一下,我有个小建议,有些术语是不是保留英文原文会更好一些?比如buffer window frame,buffer翻作缓冲区倒是常见的,但是window、frame已经可以算作emacs的专有名词了,把window翻作窗口会让新手混淆window和frame,把frame翻作帧也不太合适。
同理还有face minibuffer kill-ring等等——face其实更类似于“皮肤”的感觉,kill-ring则更像剪贴板,但这样翻多少差点意思,不如保留英文原文,让读者在介绍中自行体会,还能和emacs本身非常好懂的函数名相呼应。还有eval和evaluation在lisp里一般译作“求值”。其它地方可能要请教社区前辈和lisp大佬了哈哈
上述是个人观点,还请前辈指正!有空我也来帮忙!
肯定会的(可能一周之内),欢迎一起来完善
感谢小伙伴的建议哈,在细节调整的时候可以考虑把英文放置在括号中,有些中文术语不好对应。eval在一些书上被翻译为求值,但在后面接名词的情况下会不连贯。欢迎小伙伴就这些细节名词进行讨论交流哈,翻译中主要关注的就是这些细节。
可能得找个翻译平台,比如 python 的那个。
这样一些名词就可以从已有的里面找,不会出现两个地方对同一个词出现多个解释。
顺便 face,与其说脸,不如说颜/容/貌
gitee弄一个啊,谢谢
功德无量
赞同。 使用翻译平台还可以避免某一部分的翻译工作已经有人认领了,但是其他人不知道,还去重复翻译的问题。
gitee暂时没使用,希望有使用的小伙伴可以同步一下哈
使用熟悉的平台大家可能更容易参与进来。 术语形成共识之后可以统一替换哈。
第二阶段快弄完了。刚刚在README中添加了Author栏,欢迎有兴趣的小伙伴认领内容哈。
支持,有中文文档了就可以随手翻阅了,像我这种不懂 Lisp 语言的,也可以快速提高了
让简单的事情回归简单
这个词受不起哈,如果文档能对你有帮助,我也很开心
谢谢,这下手机上也可以看了,已收藏!
真不要用 gitee 了,什么都要审核审核. 麻烦得要死